In the Classics of Chinese of Classics I-Ching, there is a commentary 《文言》 on the first 乾卦 Heaven Hexagram that reads:
《文言》曰:元者,善之长也。亨者,嘉之会也。利者,义之和也。贞者,事之干也。君子体仁足以长人,嘉会足以合礼,利物足以和义,贞固足以干事。君子行此四德者,故曰:“乾:元、亨、利、贞。”
I could not find the English translation with Google search. So let me translate this into English. The whole sentence is very meaningful, but let me just pick up the key phrase that is similar to the Biblical text first. It is the highlighted part of "利者,义之和也", which means, 'benefits and profits come from harmonizing with righteousness' or "business value creation comes from righteous pursuit". In other words, if we want money and wealth, we must pursue righteousness first.
This is exactly what Jesus said in Mat 6:33 "But seek ye first the kingdom of God, and his righteousness; and all these things shall be added unto you."
If you are wondering whether this applies to the present time (as a believer, we believe that God's word hold true all the time and it is the modern man that are discovering its truth), see Guy Kawasaki's Arts of the Start video (skip to 5thmin), in which he said, "to start a business is to create meaning", and "that includes increase the quality of life, right a wrong, and prevent the end of something good". The new business books that came out recently and are coming continue to stress on the return to fundamental values and virtues of righteousness. e.g. How: Why How We Do Anything Means Everything...in Business, Megatrends 2010: The Rise of Conscious Capitalism and many others.
Full Translation
The Great Beginning 元者 is the head of goodness. The Smooth harmonious Flow is the meeting of beauty. The benefits(profits) is the harmony with righteousness. The Purity (Focused Perseverance or Discipline) is the pillar of work. Wise men exercise love to build and lead people. Beauty comes from synchronizing with good manners (rules for proper conduct and communication). Benefiting others and things satisfy righteousness. Perseverance in purity enables one to do things. Wise men follow these four character virtues - goodness, harmony (smooth flow), value creation (benefiting others) and focused purity (defect free).
It is rather difficult to find the English words for the Chinese words and I struggle with the literal and dynamic translations. I hope you can get the meaning and enjoy the richness of the Chinese Classics. As I shared before that reading the Classics help me to appreciate the Bible better. Exposition on the Biblical text with a Chinese mindset will likely shed new lights for our understanding of the Bible and enjoy the beauty of Jesus Christ our Lord.
DaoDeJing 81 of Lao Zi:
The last two verses of the Tao Bible (DaoDeJing) written by Lao Zi are:
圣人不积,既以为人己愈有,既以与人己愈多。
The saints accumulate not. He that serve others possesses more. He that gives to others gain more.
天之道,利而不害;
The laws of heaven bring benefits without any harm.
圣人之道,为而不争。」
The laws of the saints are serving without competing.
Previous: Similar Verses in Bible and Chinese Classics 5 On Christian Virtues
Next: Similar Verses in BIble and Chinese Classics 7 on Mouth and Heart
No comments:
Post a Comment